Особенности делового перевода

Все компании, выходящие на международный рынок, нуждаются в правильном понимании содержания письменных документов и устной речи иностранных деловых партнеров. Для них существует развитый сектор бизнес-перевода, так называемый professional translation. Важно понимать, что для делового общения недостаточно понимать речь говорящего или написанный текст. Нужно уметь связывать прочитанное или услышанное с существующими бизнес-терминами. Мало передать звучание слова, надо сделать это сообразно с его значением. Какие еще существуют особенности делового перевода?

Специализация

Специалист обязан в совершенстве знать иностранный язык. А еще он должен иметь подготовку в той области, тексты из которой будет переводить. Идеальный вариант - два высших образования, лингвистическое и специальное, либо большой опыт работы в соответствующей сфере. Именно в этом случае клиент получит максимально точный и грамотный перевод. Очень хорошо, если услуги оказывает носитель иностранного языка, долго прожившый в России и выучивший русский.

Профессиональные риски

Очевидно, что неправильная интерпретация текста или речи на переговорах может нанести материальный ущерб сторонам сделки. Например, неточный перевод условий контракта может вызвать разногласия между партнерами. Поэтому профессиональный специалист должен застраховать свою деятельность на предмет причинения вреда третьим лицам. Это не значит, что он плохой переводчик. Просто он уважает своих клиентов и готов подтвердить свою высокую квалификацию. Таким специалистам можно доверять.


Яндекс.Метрика

156003 г. Кострома ул. Советская д. 67
8 910 950 78 02
тел/факс 8 (4942) 373 100